Enjoying Slot Machine Gambling Online

Playing slot machines online can be a lot of fun but you need to comprehend that just like playing for real money you may shed a great deal of cash. A good deal of people are looking to put their bets on slot machines because they’ve discovered that this type of game can provide them some excitement and fun that they could not find in casinos. Continuar a ler “Enjoying Slot Machine Gambling Online”

Top Rated Gambling Establishments: The Ultimate Guide to Locating the very best Gambling Experience

Welcome to our detailed overview to the top-rated gambling enterprises in the world. Whether you’re a skilled gambler or simply beginning, this post will give you with all the info you need to make an enlightened choice regarding where to play. From distinguished gaming locations to online platforms, we’ve got you covered. Continue reading to find Continuar a ler “Top Rated Gambling Establishments: The Ultimate Guide to Locating the very best Gambling Experience”

The Ultimate Guide to Safe Gambling Sites

Gaming has long been a preferred activity, supplying enjoyment and the opportunity to win huge. Nonetheless, with the increase of on-line gaming, it is necessary to make certain that you choose risk-free and safe gaming sites. The safety and security of your individual info and the fairness of the games ought to always be a top priority when gambling Continuar a ler “The Ultimate Guide to Safe Gambling Sites”

How To Determine The Payout Percentage Of Slot Machine Games

A slot machine, also known as the casino swish fruit machine, the slot machine, or the pugs , is an instrument for gambling that brings a lot of luck for its users. While the outcome of every spin is uncertain, players have a better chance to win by playing with a calculated and prudent wagers. You can play slot machine games in casinos that are open to the public, such as restaurants, bars, and casino hotels. They can also be played at home.

Slots are mechanical devices that hold coins or non-paper tokens that are numbered, and can be ordered. The outcome of a game is determined by the number of coins that have been inserted. When the player is successful, he will receive his original investment plus any winnings earned by the other players in the slot machine. You can use coins from vending machines as well as gambling equipment or online slot machine games or jackpot prizes at casino tournaments. Sometimes, bonus wins or combo wins that are backed by real money are awarded.

The payout percentage of slot machine games depend on various factors such as the kind of machine (i.e. Digital or mechanical, the number of players in play, the spin rate, and the reels or boxes (number and stop at a single coin) All of these are factors that influence the payout percentages of games played on slot machines. A jackpot winner might get back the amount of his initial investment as well as subsequent wins, if the player plays for fortune mouse a long enough time.

There are rules and regulations to be observed when gambling on slot machines. Gaming on slot machines in front of other players is not permitted. These machines aren’t commercially operated so it is not permitted to play them on public streets or highways. In certain states the playing of slot machine games in specific establishments (such as bars, restaurants schools, hospitals or even schools) is permitted, but players must pay the appropriate tax.

Slots are played in accordance with specific odds. The outcome of every spin is separate and not related to the results of previous spins. This is why casino staff can’t give exact odds for any game. There are two types of slots: bonus and progressive. Progressive slots work with the same chances as regular machines.

You will be able to see the odds for every progressive slot machine game each time you place a wager. You can look up these odds to get an idea of the odds for the specific machine you are playing slot machines on. Certain progressive slots show symbols beside the symbols that represent jackpot prizes. This allows players to know the chances of winning and help them make a decision about their bet. Certain progressive slots feature animated symbols. Before placing a bet make sure you have checked the symbols.

Slots with animated symbols move a little faster than standard slots. This gives players an advantage when they play to win big jackpots. To increase the chances of winning the jackpot, players need to play more spins on the same machine. If you’re looking to increase your odds of winning the massive jackpots, then it pays to be aware of the exact payout percentages and know which machine has the highest payout percentage. When you place your bets, you can use symbols to signal the computer to stop and allow you to spin the wheel.

The jackpot prize can be worth hundreds of dollars If it is won in just one go. This may seem impossible, but it’s possible to win these jackpots by using an effective strategy. Progressive slot machines are programmed to continue spinning reels until a player wins. The majority of these machines have numerous jackpots which are worth hundreds of thousands of dollars per. This type of money is only won by making smart decisions and careful planning.

Level increase Casino Promo Codes & Bonus Conditions

Why Roulette In A Casino keeps High-Rollers Worldwide Captivated ...

Level Up Casino promo codes provide enticing rewards that greatly enhance our gaming experiences. By tactically redeeming these codes, we match them with our personal gaming targets and control our gameplay to optimize benefits. It’s vital to grasp key terms and conditions, such as wagering requirements and expiry dates, guaranteeing we leverage promotions wisely. Expertly traversing these factors helps transform ordinary gaming into exceptional adventures. Uncovering more can shed light levelsupcasino.net on additional strategies for superior gameplay.

Key Insights

  • Level Up Casino promo codes demand accurate entry and are often urgent.
  • Understanding wagering requirements is essential to boost Level Up Casino bonuses.
  • Promo codes for Level Up Casino can be found on reliable casino sites and newsletters.
  • Bonuses with matching funds and loyalty rewards greatly improve gaming potential.
  • Strategic bankroll management and understanding of bonus conditions optimize gameplay benefits.

Understanding Casino Promo Codes

Casino promo codes serve as valuable tools in the world of online gaming, offering players enticing incentives to boost their experience. As players aiming for mastery, we recognize the importance of utilizing efficient promo code strategies.

By utilizing these codes wisely, we reveal casino bonus secrets that greatly improve our gaming capability. The tactical use of promo codes permits us to boost our benefits, from extra spins to extended gameplay, without unnecessary hazard.

We must scrutinize each code’s terms and conditions meticulously. Understanding expiration dates, wagering criteria, and specific game limitations is essential in crafting effective promo code tactics.

Let’s not blindly chase promotions; instead, we should emphasize on aligning them with our personal gaming objectives to take leverage of these valuable prospects successfully.

Types of Bonuses Available

Investigating the exciting environment of online gaming, the promotion strategies unveil a range of bonuses designed to improve our gameplay.

One prominent type is the matching bonus, which increases our deposits by a certain fraction, offering us more funds to investigate diverse games. This calculated boost is essential for lengthening our playtime and boosting potential wins.

Alongside these, loyalty rewards encourage a deeper online casino engagement. By consistently playing, we collect points and rise loyalty tiers, revealing customized offers and exclusive perks.

This system not only fosters a sense of belonging but also rewards our loyalty with tangible benefits.

How to Redeem Promo Codes

To effectively redeem promo codes, let’s first comprehend where to find them and how to enter them properly.

Searching through trustworthy casino sites, newsletters, or forums will yield valid codes.

Once we’ve got a code, entering it exactly during the registration or deposit process is vital to guarantee we receive the intended bonus benefits.

Finding Promo Codes

Why are promo codes so essential for enhancing our casino experience? They convert good gaming moments into unforgettable ones by revealing exclusive benefits.

But how do we efficiently find the most rewarding promo codes? Mastery begins with identifying reliable promo code sources. These might include casino newsletters, social media channels, or affiliate websites that wikidata.org focus in curating the best offers.

Understanding online couponing is vital; platforms dedicated to deals often partner with casinos, providing users with special promotions. However, judgment is significant—verifying the credibility of these sources guarantees we access genuine offers.

Entering Promo Codes

Having recognized our most profitable promo codes, we must now redirect our focus to effectively redeeming them for optimal benefit.

First, let’s comprehend the entry methods involved. Many services incorporate a dedicated section within the sign-up or deposit platform, where we can enter our promo codes accurately. Paying attention to promo code formats is crucial; they often include a mix of letters, numbers, or symbols. This means double-checking for correctness when inputting each part.

Strategically, we should redeem codes when they align with our gaming preferences, enhancing their benefits. Timing is key; some codes are time-sensitive with limited access.

Careful tracking guarantees we take leverage of each chance, altering simple entries into considerable returns. Mastery in this process equips us to enhance promotions.

Key Terms and Conditions to Watch

When exploring casino promo codes, it’s important that we grasp the intricacies of wagering criteria and bonus expiry dates.

Wagering requirements dictate how many times we need to participate through our bonus to withdraw winnings, which can greatly influence our strategy.

Additionally, keeping an eye on bonus expiry dates guarantees we don’t miss out on potential gains by not meeting the conditions in time.

Wagering Requirements Explained

As online casino fans, we must grasp the intricacies of wagering conditions, which fundamentally shape how we can use promo codes and bonuses.

These requirements dictate the wagering limits—the minimum amount we must bet before taking bonus winnings. Grasping this concept guarantees we strategically maximize our gaming potential.

It’s essential to evaluate bonus validity as well. This term specifies the time period within which these wagering conditions must be met.

Without careful focus to both wagering limits and bonus validity, we risk forfeiting our chance to gain from the offers. Armed with this knowledge, we can maneuver casino bonuses with exactness, capitalizing on their true potential while adhering to the conditions that govern their use.

Consequently, proficiency lies in the details.

Bonus Expiry Dates

Understanding the complexities of wagering requirements equips us with valuable understandings into maximizing bonus potential. Yet another significant aspect that demands our attention is the timing of bonus expiry dates. These expiration deadlines are vital for optimizing our gaming strategy.

We need to be watchful in tracking these timelines, ensuring we don’t miss profitable opportunities. Bonus notifications often serve as helpful reminders, but forward-thinking planning remains imperative. Ignoring expiry timelines could mean forfeiting bonuses we’ve worked hard to earn.

As a consequence, recognizing when each bonus expires allows us to plan effectively—redeeming and using them within the stipulated period. By incorporating this knowledge into our gaming approach, we can take full advantage of the casino promotions and improve our overall experience.

Strategies for Maximizing Your Benefits

To truly enhance our benefits from casino promo codes, a strategic approach is essential.

We must prioritize bankroll management, ensuring every wager aligns with our financial resources, and isn’t driven solely by reward potential. By setting a predetermined budget, we minimize risks and sustain prolonged play, enhancing our odds of capitalizing on promotions.

Coupled with this, strategic betting becomes indispensable. Targeting games with a reduced house edge and incorporating varied bet sizes allows us to improve returns while maintaining oversight over our resources.

Moreover, comprehending the nuances of each bonus condition further sharpens our strategy. Acquainting ourselves with wagering criteria lets us adjust our gameplay effectively, ensuring that every bet serves a dual purpose: meeting promo criteria and pursuing winning outcomes.

Mastery requires disciplined execution and informed choices.

Common Mistakes to Avoid

Why do we often stumble when it comes to utilizing casino promo codes to our advantage? It’s often because we overlook essential details.

Promo coupon pitfalls occur when we rush through terms and conditions, assuming they all benefit us equally. A common oversight is ignoring wagering requirements, which makes it harder to withdraw prizes and could lead to costly mistakes.

Additionally, we sometimes neglect to check expiration dates, rendering codes useless if used too tardy.

To avoid these expensive errors, let’s guarantee we carefully read every aspect of a promotion, paying careful attention to particular requirements and limitations. By understanding these nuances, we can turn promo codes into lucrative opportunities rather than annoying disappointments.

Seasonal Promotions and Special Offers

While avoiding mistakes with promo codes is important, let’s not ignore the thrilling opportunities they can bring, particularly through seasonal promotions and special offers.

These promotions often align with holidays, offering us attractive holiday bonuses. This creates a distinct chance to maximize our gains with limited time offers designed to draw increased participation. By strategically timing our gameplay around these times, we stand to improve our experience and possible rewards significantly.

It’s essential, however, to thoroughly examine the terms and conditions associated with each promotion. Understanding wagering conditions, eligible games, and deadlines allows us to effectively utilize these offers.

Consequently, a controlled approach to these offers can greatly amplify our casino journeys, changing an typical experience into an extraordinary one.

Ranking The Most Popular Casino Games in Australia - Center West

Frequently Asked Questions

Are Promo Codes Unique to Each User?

Promo codes are distinct codes, often tailored through user verification, but not always restricted to each individual. Let’s strategically analyze how they work, ensuring we understand their role and impact on tailored marketing and rewards.

Can Promo Codes Be Combined With Other Offers?

When we’re exploring combining offers and stacking bonuses, it’s crucial to check specific terms and conditions. Both strategies can increase benefits, but not all promo codes allow this. Understand each offer’s terms to maximize your gaming experience.

How Often Are New Promo Codes Released?

We often notice consistent frequency patterns in new promo releases. By examining promotional strategies, we see they’re aligned with events or user engagement boosts. This strategic understanding helps evaluate when these codes might appear, enhancing our gaming mastery.

Do Promo Codes Expire After a Certain Period?

Promo codes do expire after a certain duration. We should regularly check promo authenticity to maximize benefits. Strategically planning our usage helps avoid missing out on offers, while understanding promo code expiration guarantees we stay on top in promotions.

Does Utilizing a Promotion Code Impact Withdrawal Limits?

Utilizing a promotion code might influence withdrawal policies based on bonus restrictions. Let us analyze jointly: bonuses often come with particular terms that may alter withdrawal limits, guaranteeing adherence with promotional criteria prior to obtaining winnings. Comprehend conditions meticulously.

Posido Casino Schweiz Live Casino: Sicheres Spielen mit echten Dealern

Posido Casino - Εξερευνήστε διάφορα χαρακτηριστικά

Im Posido Live Casino bietet Sie ein authentisches Casino-Erlebnis mit realen Dealern – ganz einfach von zu Hause aus. Die Plattform garantiert die Schutz Ihrer privaten und monetären Daten durch strenge Verifizierungs- und Sicherheitsverfahren. Geprüfte Zufallszahl-Generatoren gewährleisten Fairness und Klarheit und schaffen Vertrauen bei jedem Match. Interessiert posidocasino auf die verschiedenen Spiele und wie diese Standards beachtet werden? Erforschen Sie noch weiteres über diese genuine Spielumgebung.

Die zentralen Fakten

  • Das Posido Live Spielhaus stellt ein authentisches Spielerlebnis mit Echtzeit-Interaktion mit Live-Dealern.
  • Die Sicherheit der Spieler wird durch starke Datenverschlüsselung und geschützte Zahlungsmethoden vorrangig behandelt.
  • Gerechtes Spiel wird durch zertifizierte Zufallszahlengeneratoren und die Einhaltung der Branchenvorschriften sichergestellt.
  • Eine vielfältige Palette an Live-Dealer-Spielen, darunter Blackjack und Roulette, geht auf die verschiedenen Vorlieben der Spieler ein.
  • Spieler profitieren von transparenten Abläufen und transparenten Kommunikationskanälen für Anfragen und Support.

Das genuine Spielerlebnis zum Greifen nah

Wenn Sie den Live-Casino-Bereich des Switzerland Posido Casino erkunden, werden Du ein wirkliches Spielerlebnis entdecken, das die Lücke zwischen digitalem Komfort und dem Nervenkitzel eines physischen Casinos wirksam schließt.

Diese Plattform bietet ein einnehmendes Gameplay, das die Kern traditioneller Casino-Umgebungen festhält und es dir gestattet, in realtime mit Live-Dealern zu kommunizieren. Die Interaktion limitiert sich nicht nur auf die Dealer; Du kannst auch mit weiteren Spielern sprechen und so den Aspekt der sozialen Wechsel erhöhen, der auf virtuellen Plattformen oft mangelhaft ist.

Die nahtlose Integration hochwertiger Video-Feeds und intuitiver Oberflächen vermittelt dir das Empfinden, an einem Casino-Tisch zu sitzen. Diese Vereinigung aus Technik und humaner Interaktion liefert eine frische Perspektive auf das Zocken und erfüllt die Erwartungen derjenigen, die sich nach Innovation sehnen.

Gewährleistung der Schutz der Spieler

Während Sie das authentische Spielerlebnis im Posido Casino Switzerland erfreuen, ist es wichtig, auch die strengen Regeln zur Gewährleistung der Sicherheit der Spieler zu berücksichtigen.

In einer Umgebung, in der Neuerung und Technologie Hand in Händen gehen, legt das Posido Switzerland Casino Wert auf deinen Sicherheit durch moderne Systeme.

Starda casino - обзор нового казино Старда

So sorgen sie für deine Schutz:

  • Spielerverifizierung
  • Datenverschlüsselung
  • Sichere Zahlungsmethoden
  • Datenschutzrichtlinien
  • Regelmäßige Sicherheitsüberprüfungen

Diese Initiativen unterstreichen das Engagements von Posido Casino Switzerland für eine verlässliche Spielumgebung.

Fair Play und transparente Spielpraktiken

Um ein vertrauenswürdiges Spielerlebnis zu garantieren, hält sich https://www.crunchbase.com/organization/mobile-casino-hub Posido Casino rigoros an Fairplay und offene Spielpraktiken, die den Spielern Glauben einflößen.

Sie werden feststellen, dass fairer Spielen bei ihnen oberste Priorität hat. Sie verwenden zertifizierte Zufallszahlengeneratoren und halten sich an Branchennormen. Dies sichert sicher, dass das Resultat jedes Spiels wirklich zufällig ist und alle mögliche Beeinflussung ausgeschlossen ist.

Transparente Abläufe unterstützen das Glauben darüber hinaus, da Posido Casino Switzerland eindeutige Regeln und Details zu jedem Spiel anbietet, damit Sie genau wissen, was Sie erwartet.

Sie halten außerdem transparente Kommunikationskanäle für Spieleranfragen aufrecht und stärken so ein Empfinden von Zuverlässigkeit und Neuerung.

Erforschen Sie die große Auswahl an Live-Dealer-Spielen

Das Engagement von Posido Switzerland für Fairplay und offenes Spielen stellt den Basis für ein umfassendes Live-Casino-Erlebnis.

Aufdecken Sie die große Auswahl an Live-Dealer-Spielen und entdecken Sie eine neuartige Mischung, die Ihren abwechslungsreichen Vorlieben genügt wird. Die Vielfalt ist erstaunlich und liefert unzählige Chancen zur Zusammenarbeit mit dem Dealer, was Ihr Spielerlebnis noch zusätzlich verbessert.

Das erwartet Sie:

  • Klassische Tischspiele
  • Von Gameshows inspirierte Optionen
  • Tische mit hohen Einsätzen
  • Mehrsprachige Händler
  • Echtzeitstrategien
  • Diese Diversität garantiert jedem Zocker ein maßgeschneidertes und spannendes Erlebnis.

    Erste Schritte mit Posido Live Casino

    Sie erkundigen sich, wie Sie in die Sphäre des Posido Live Casinos eintauchen können? Es ist leichter, als Sie eventuell denken.

    Beginnen Sie mit der Anlage auf der Posido-Website. Folgen Sie dem einfachen Registrierungsprozess und achten Sie auf die Richtigkeit Ihrer Daten, um einen flüssigen Ablauf zu gewährleisten.

    Sobald Ihr Profil eingerichtet ist, können Sie die Auswahl der angebotenen Spiele erkunden. Die Spiele ist entscheidend; Posido bietet eine Reihe innovativer Live-Dealer-Spiele, die fesseln und herausfordern.

    Entdecken Sie Varianten wie Blackjack, Roulette oder Baccarat, die jeweils einzigartige Erlebnisse mit Echtzeit-Interaktion bieten. Nehmen Sie sich Zeit, um die Spiele zu finden, die am optimalsten zu Ihren strategischen Präferenzen passen.

    Durch sorgfältige Kontoerstellung und Spielauswahl sind Sie bestens gerüstet für ein sicheres und umfassendes Live-Casino-Erlebnis.

    Häufig gefragte Fragen

    Wie sind die Öffnungszeiten des Posido Live Casinos?

    Um die Öffnungszeiten des Live-Casinos zu lernen, sollten Sie die Verfügbarkeit prüfen. Live-Casinos stellen in der Regel rund um die Uhr Zugriff, sodass Sie jederzeit kreative Spiele erfahren können. Überprüfen Sie die exakten Öffnungszeiten auf der Plattform, um zu gewährleisten, dass sie richtig sind.

    Bietet das Posido Live Casino Treuebelohnungen oder VIP-Programme an?

    Sie sind neugierig, ob es Treueprogramme oder VIP-Stufen existiert? Das Posido Live Casino bietet strukturierte Belohnungen, die Ihr Spielerlebnis verbessern. Diese Anreize fördern das Engagement und motivieren Sie, mehr zu zocken und gleichzeitig besondere Vorteile für loyale Kunden zu erleben.

    Wie kann ich den Kundenservice im Posido Live Casino erreichen?

    Sie kontaktieren den Kundenservice über diverse Support-Optionen wie Live-Chat, E-Mail oder Telefon. Diese Wege garantieren Ihnen schnelle und wirksame Unterstützung, die Ihren innovativen Gaming-Anforderungen gerecht wird und gleichzeitig eine flüssige Kommunikation und Benutzerzufriedenheit gewährleistet.

    Fallen bei Auszahlungsprozessen im Posido Live Casino Gebühren an?

    Wenn Sie den Auszahlungsprozess planen, ist es wichtig, die Gebührenstruktur zu verstehen. Manche Plattformen fordern Gebühren, andere schon. Prüfen Sie die jeweiligen Richtlinien, um sich zu erkundigen und Ihr Spielerlebnis reibungslos gestalten zu können.

    Kann ich Einzahlungslimits für mein Posido Live Casino-Konto bestimmen?

    Ja, Sie können Einzahlungslimits für Ihr Konto bestimmen. Dies ist eine wichtige Funktion zur Kontrolle von Einlagen und unterstützt verantwortungsvolles Spielen. Dieser neuartige Ansatz garantiert Ihnen, dass Sie Ihr Budget einhalten und gleichzeitig das Spielerlebnis geschützt und sorgfältig auskosten.

    Abschluss

    Mit dem Posido Live Casino wählen Sie sich für ein echt und sicheres Spielerlebnis. Das Schutzversprechen der Plattform durch harte Verifizierung und Kryptographie sichert den Sicherheit Ihrer privaten und finanziellen Daten. Dank geprüfter Zufallsgeneratoren können Sie auf equitables Spiel und klare Abläufe setzen. Ob Black Jack, Roulette oder sonstige Live-Dealer-Spiele – Posido stellt zur Verfügung eine reiche Auswahl für ein behagliches Spielerlebnis. Starten Sie noch heute und genießen Sie ein reibungsloses und behagliches Spielerlebnis.

Communicatieopties bij Energy Casino

Neosurf Casino | Top British Online Casinos Accepting Neosurf	https://custom-images.strikinglycdn.com/res/hrscywv4p/image/upload/c_limit,fl_lossy,h_9000,w_1200,f_auto,q_1/12630525/OJcctQ5isr7n1CUcT0occIkSC.png

Energie Gokhuis biedt meerdere communicatiemogelijkheden om spelers te ondersteunen. Ze bieden live chatondersteuning voor directe hulp, e-mailondersteuning voor gedetailleerde vragen en https://energykaszino.org/nl-nl/ telefonische ondersteuning in meerdere talen tijdens drukke tijden. Spelers kunnen ook de FAQ-sectie bezoeken voor snelle antwoorden en via sociaal media interageren op updates en promoties. Elk kanaal garandeert dat deelnemers zich ondersteund voelen. Door meer te weten te komen over deze opties, kun je je spelervaring nog verder optimaliseren.

Live Chat-ondersteuning

Energie Casino biedt een doeltreffende livechatfunctie waarmee deelnemers in direct contact kunnen opnemen met personeel van de klantenondersteuning. Deze functie verhoogt de ervaring door direct hulp te bieden bij vragen over games, accountkwesties of technische problemen. Een van de voornaamste pluspunten van livechat is de snelheid; spelers hoeven niet te wachten op e-mailreacties, wat langer kan duren. Bovendien is hulp dankzij de livechat slechts een druk verwijderd, toegankelijk tijdens kantooruren. Deze mate van responsiviteit stimuleert een gevoelens van zekerheid en vertrouwen bij klanten, waardoor ze zonder onbehoorlijke vertragingen van hun gamingervaring kunnen profiteren. Over het algemeen illustreert de livechatfunctie van Energie Casino hun toewijding aan klanttevredenheid, waardoor spelers de hulp die ze nodig hebben binnen bereik hebben.

E-mailhulp

Hoewel livechat onmiddellijke ondersteuning verleent, blijft e-mailondersteuning in het casino een nuttige optie voor gebruikers die uitgebreide antwoorden kiezen of ingewikkelde problemen moeten oplossen. Deze methode stelt spelers in staat hun kwesties zorgvuldig te verduidelijken, zodat alle delen doeltreffend worden gecommuniceerd. Wees echter rekening met mogelijke problemen op het terrein van e-mailondersteuning, bijvoorbeeld verschillende reactietijden, wat kan leiden tot vertragingen bij het verhelpen van problemen. Afhankelijk van het verkeer en de aard van de aanvraag, kunnen gebruikers meer wachttijden tegenkomen. Niettemin biedt e-mail, indien snelheid niet belangrijk is, een gestructureerde methode om hulp te vinden, waardoor spelers de kans hebben om doordachte en uitgebreide hulp te verkrijgen die zijn geoptimaliseerd op hun behoeften.

Telefonische ondersteuning

Energy Casino heeft telefonische hulp in bepaalde tijden, wat praktisch is voor spelers die direct hulp nodig hebben. Ze verlenen opties in meerdere talen, zodat een breder doelgroep efficiënt kan communiceren. Deze toegankelijkheid onderstreept de inzet van het bedrijf aan een responsieve klantenservice.

Beschikbare telefoonuren

Voor spelers die onmiddellijk hulp vereisen hebben, biedt Energy Casino speciale telefonische ondersteuning met concrete openingstijden, aangepast op diverse tijdzones. Omdat ze de behoefte aan vlugge klantenservice doorhebben, garanderen ze dat hun telefonische beschikbaarheid overeenkomt bij de behoeften van de speler. Hier zijn een paar belangrijke aspecten van hun telefonische assistentiestijden:

  • Gunstige timing
  • Wereldwijde dekking
  • Efficiënte reactie

Assistentie Taalopties

Deelnemers die telefoon-ondersteuning ondersteuning behoeven verlangen, kunnen uitkiezen uit meerdere talen. Energy Casino is er blij op meertalige ondersteuning te verlenen, zodat spelers met verschillende taalachtergronden effectief kunnen communiceren. Deze strategie optimaliseert de plaatselijke ondersteuning, zodat spelers eenvoudig vragen en kwesties kunnen oplossen. Of een speler nu Engels, Spaans, Duits of een alternatieve taal praat, gewijde medewerkers staan bereid om te helpen, waardoor de ervaring comfortabeler en aansprekender wordt. Spelers kunnen rappe antwoorden en communicatie op maatwerk anticiperen, afgestemd op hun specifieke wensen. Door belang te toekennen aan deze taalkeuzes, verhoogt Energy Casino de klanttevredenheid en vormt het een helpende ruimte voor alle speler. Deze dedicatie aan doeltreffende communicatie benadrukt de toewijding van het gokhuis om iedereen een uitzonderlijke spelbeleving te verlenen.

FAQ-sectie

Welke veelgestelde vragen hebben spelers over de communicatiemethoden bij Energy Casino? De FAQ-sectie is een cruciale informatiebron voor het oplossen van deze vragen. Spelers onderzoeken vaak fundamentele factoren van ondersteunende voorzieningen, zoals:

  • FAQ-updates
  • Tips voor oplossingen
  • Contactmethoden
  • Communicatie met sociale media

    Talrijke spelers praten met Energy Casino via de levendige socialemediakanalen en zien deze een belangrijke bron voor updates en ondersteuning. Deze kanalen, waaronder Facebook en Twitter, bieden onmiddellijke communicatie die de verbinding op sociale media verbetert. Spelers stellen op prijs de kans om hun belevenissen te delen en reacties van klanten te geven, die het casino constant monitort om de klantenservice en het aanbod te verhogen. De tijdige reacties van het Energy Casino-team laten zien hun dedicatie aan het behouden van een boeiende online presente en het stimuleren van een community-sfeer onder spelers. Bovendien worden speciale promoties en evenementen https://www.annualreports.com/HostedData/AnnualReports/PDF/OTC_JKPTF_2020.pdf regelmatig als eerder op deze kanalen uitgebracht, zodat volgers op de hoogte zijn en aangesloten blijven. Over het algemeen bouwt de levendige socialemediastrategie van Energy Casino een actieve relatie met haar klanten, wat de loyaliteit en tevredenheid verbetert.

    Gemeenschapsforum

    Voortgaand op zijn levendige aanwezigheid op sociale media geeft Energy Casino ook een levendige communityforum waar deelnemers contact kunnen maken, tips kunnen geven en hun speelervaringen kunnen bespreken. Dit forum is een onschatbare bron voor deelnemers die hun spellen willen verbeteren door middel van samenwerkende wijsheid. Leden geven continu feedback, wat een coöperatieve omgeving creëert die de spelervaring voor allen versterkt.

    Belangrijke kenmerken van het communityforum zijn:

    • Discussiethreads
    • Door gebruikers gecreëerde evenementen
    • Regelmatige updates

    Dit gemeenschapsgevoel maakt Energy Casino tot een echt interessant platform voor elke gameliefhebbers.

    Communicatie in de app

    Blox Fresh fruit requirements January 2025 money and XP accelerates ...	https://www.thesun.ie/wp-content/uploads/sites/3/2024/10/exterior-sign-famous-tropicana-hotel-939457992-e1728463094107.jpg?strip=all&quality=100&w=1920&h=1080&crop=1

    Terwijl spelers zich verdiepen in de game-ervaring bij Energy Casino, kunnen ze benutten van de in-app berichtenfunctie om hun contacten te verbeteren. Deze hulpmiddel bevordert gemakkelijke communicatie, waardoor deelnemers rechtstreeks contact kunnen opnemen met steunend personeel of andere spelers. In-app notificaties houden leden op de hoogte van acties of gebeurtenissen, zodat ze nooit een gelegenheid missen. Bovendien kunnen deelnemers gemakkelijk feedback geven, wat de algehele spelomgeving verfijnt. Deze tweerichtingscommunicatie bevordert een communitygevoel en aanmoedigt spelers aan om hun ervaringen en inzichten te delen. Door gebruik te maken van in-app communicatie kunnen gebruikers hun gaming-ervaring verbeteren, tijdig hulp ontvangen en waardevol deelnemen aan het Energy Casino-ecosysteem. Deze functie verbetert de game-ervaring substantieel en maakt deze interactiever en reactiever.

    Veelgestelde vragen

    Welke specifieke talen worden ondersteund in klantcommunicatie?

    Bij klantcommunicatie is het aantal ondersteunde talen een cruciale factor. Veel bedrijven erkennen het nut van meertalige ondersteuning, waarmee rekening wordt gehouden met diverse taalvoorkeuren. Deze aanpak verbetert de klantbetrokkenheid en -tevredenheid. Door verschillende talen te ondersteunen, kunnen ondernemingen doeltreffend een breder publiek aanspreken, wat zorgt voor effectieve communicatie en loyaliteit. In de huidige geglobaliseerde omgeving is het begrijpen en reageren op taalvoorkeuren niet alleen gunstig, maar ook cruciaal voor een succesvolle klantervaring.

    Hoe rap wordt er gereageerd op vragen?

    Toen Sarah een vraag vroeg over haar accountprobleem, kreeg ze binnen enkele uren antwoord, wat een indrukwekkende reactietijd aantoont. Effectieve nazorg van vragen zorgt ervoor dat klanten zich nooit vergeten voelen. Bedrijven proberen doorgaans naar een reactie binnen 24 uur, maar snelle systemen kunnen dat verlagen tot maar enkele uren. Tijdige reacties verbeteren niet alleen de klanttevredenheid, maar creëren ook vertrouwen op. Dit laat bewijzen dat het bedrijf zijn klanten waardeert en belang geeft aan het snel oplossen van hun kwesties.

    Zijn er uitgaven verbonden aan telefoon ondersteuning?

    Veel consumenten informeren zich af wat de kosten voor telefoon ondersteuning zijn en of er vergoedingen verbonden zijn aan customer service. Over het generaal vragen de meeste ondernemingen geen kosten in rekening voor telefoon ondersteuning, waardoor het een uitgebreid beschikbare optie is voor inquiries. Bepaalde condities kunnen echter verschillen, dus het is slim om de servicevoorwaarden te nagaan op verborgen vergoedingen. Door nauwkeurig op de hoogte te blijven, kunnen consumenten onverwachte kosten voor klantenservice voorkomen en op hetzelfde moment de juiste ondersteuning verkrijgen die ze nodig hebben.

    Kan ik mijn voorkeurscommunicatie aanpassen?

    Het veranderen van je voorkeurscommunicatiemethode is net zo eenvoudig als het omzetten van een schakelaar. Met op maat gemaakte instellingen profiteren klanten van communicatie-opties die ervoor zorgen dat hun contacten aansluiten bij hun individuele gemak. Als een deelnemer zijn of haar methode wil veranderen, kan dit normaal via de accountopties op het systeem. Zo kunnen ze hun beleving veranderen en ervoor zorgen dat alle contact past bij hun levensstijl en voorkeuren, waardoor de contact soepeler en doeltreffender verloopt.

    Is er een beperking voor live chats?

    Voor live chat sessies hanteren annualreports.com verschillende platforms bepaalde richtlijnen voor de lengte van live chat sessies. Volgens het hun klantenservice beleid hebben sessies doorgaans geen strikte tijdslimiet, maar medewerkers trachten problemen over het algemeen snel op te lossen. Deze aanpak garandeert efficiënte ondersteuning zonder onverantwoorde vertragingen. Gebruikers kunnen vertrouwen op snelle reacties, zodat ze hun problemen effectief kunnen aanpakken en gelijktijdig een soepele interactie met de klantenservice kunnen hebben.

    Conclusie

    In het levendige Energy Casino straalt de communicatiemogelijkheden als een lichtpunt en ondersteunen ze spelers door hun spelavontuur. Van live chatondersteuning die op het juiste moment tot leven komt, tot de warmte van e-mailondersteuning: elke interactie vertegenwoordigt verbinding en zorg. Met telefonische ondersteuning, sociale media en een bloeiend communityforum vinden spelers een thuis waar hun stem telt. Ten slotte toont de variëteit aan ondersteuningskanalen de verbondenheid van Energy Casino aan het creëren van een welkom omgeving voor allen.

budoucnost online casin 117

Nové české online casino 2025 Budoucnost hazardních her v Česku Specoze Wentylacja & Klimatyzacja & Pompy ciepła

Některé casinové platformy zahrnují i doporučení přátel, kde hráči mohou získat bonusy za doporučení nových uživatelů. S rostoucí popularitou online hazardních her se také zvyšuje potřeba regulace a dodržování zákonů. Nová online casina se budou muset přizpůsobit měnícím se legislativním požadavkům a zajistit, aby jejich operace byly v souladu s právními předpisy v jednotlivých zemích. To také zahrnuje zodpovědnost vůči hráčům a snahu o prevenci hazardního chování. Celkově vzato, budoucnost online casin v roce 2025 vypadá velmi slibně. Nová online casina přinášejí nejen technologické inovace, ale také se zaměřují na zlepšení hráčského zážitku a bezpečnosti.

  • V roce 2025 přichází s novými online casiny celá řada vzrušujících možností.
  • Zároveň je však důležité mít na paměti zodpovědný přístup k hraní hazardních her.
  • Nová česká online casina budou mít zavedeny robustní systémy pro ochranu dat, zabezpečení transakcí a identifikaci uživatelů.
  • Místo jednoduchých odměn za hraní budou nová online casina implementovat gamifikaci, která přidá do programu výzvy a úkoly, za které budou hráči získávat body nebo výhody.
  • V roce 2025 se očekává, že nové české online casina přinesou na trh širokou škálu her.

Zodpovědné hraní

  • V roce 2025 očekáváme, že nová online casina implementují více živých her s přenosy ve vysokém rozlišení a různými variantami, které uspokojí široké spektrum hráčských preferencí.
  • Nová online casina 2025 se výrazně zaměřují na lákavé bonusy pro nové hráče, jako jsou uvítací bonusy, bezplatné otočky a věrnostní programy.
  • S rostoucí popularitou online hazardních her se také zvyšuje potřeba regulace a dodržování zákonů.
  • Technologie virtuální a rozšířené reality se stávají dostupnějšími a jejich integrace do online casin dává hráčům zcela nový zážitek.
  • V roce 2025 se očekává, že nová online casina přinesou inovativní přístupy k bonusům, které budou více zaměřené na dlouhodobé zapojení hráčů.
  • Kromě tradičních slotů a stolních her se pravděpodobně dočkáme nových formátů, jako jsou herní show, interaktivní hry a VR zážitky.

V této článku se podíváme na některé z nejvýznamnějších trendů a nových funkcí, které by měly definovat následující roky v tomto rychle se vyvíjejícím odvětví. Přestože očekáváme velké pokroky v oblasti nových online casin, budou zde stále výzvy jako regulace, konkurence a změny v preferencích hráčů. Je důležité, aby se nová česká online casina neustále přizpůsobovala těmto změnám a poskytovala hráčům to nejlepší z online hazardního hraní.

  • Tím se vytvoří větší motivace pro hráče, aby se vraceli a hráli častěji.
  • Celkově vzato, budoucnost online casin v roce 2025 vypadá velmi slibně.
  • V roce 2025 se očekává, že nová online casina budou mít sofistikovanější nástroje pro ochranu hráčů.
  • České online casina v roce 2025 pravděpodobně nabídnou široký rozptyl sázkových možností, od nízkých minimálních sázek po vysoké maximální limity pro VIP hráče.

Nová online casina 2025: Co nám přinese budoucnost?

Hráči mohou očekávat https://sgcasinoonline.cz/ personalizované herní zážitky a větší míru zapojení než kdy dříve. Se vzrůstající popularitou online hazardních her je také důležité zaměřit se na zodpovědné hraní. Nová online casina 2025 implementují různé nástroje pro ochranu hráčů, včetně limitů pro vklady, možnosti sebevyloučení a přístup k nástrojům pro sledování času stráveného hrami.

Co očekávat od nových online casin v roce 2025

V roce 2025 se očekává, že nová online casina přinesou inovativní přístupy k bonusům, které budou více zaměřené na dlouhodobé zapojení hráčů. To může zahrnovat personalizované bonusy založené na historii hraní hráče nebo dynamické akce, které reagují na aktuální trendy a události. S technologickým pokrokem a zaměřením na bezpečnost, komfort a zážitek hráčů se těšíme na to, co všechno tato nová era přinese.

How to Read Online Casino Reviews Before You Make Your Selection

There are a lot of reviews on the top online casinos. These reviews are written by professional and amateur gamblers who have played on the site many times, or once but had a good experience. Many review sites include links to the main casino site that allows players to learn more about the casinos they play at. You can find out about the rewards and bonuses provided by the main site, as well as what games you have to choose from. These sites are intended to provide players with an understanding of how the casino operates and let them decide if they want it to be their home.

These online casino reviews also contain information about promotions. This is because promotions are a way casinos earn money. The gambling establishment earns more money if there are more players. Casinos provide a variety of promotions which include bonuses to keep customers returning to their website. They also offer freebies to help them attract new customers. These are the promotions from which the website earns an income and are extremely important for casinos.

This is where the internet is crucial. Websites must adhere to strict rules to ensure they provide the best online casino reviews. These sites must be completely transparent. Websites should be open and transparent about all data. To ensure that the user is not cheated, every aspect of the casino review process has to be transparent and thorough.

This is because many US players play at casinos outside the United States. To take advantage of these promotions, they need to sign up on the site. Although the offer may be great, the player might feel like he or does not sign up. This is why the best online casino reviews should include all information about the registration process to ensure that players don’t get scammed. This means that US players should feel they are being swindled by the casino reviews.

Another thing to look for is the level of customer service that is provided by the casino. If the casino is focused on making a quick profit and bisonwin.pro doesn’t care about the customer then customers won’t bother signing to them. There is a lot of competition in the casino industry, and they will attempt to attract new customers to join their site. This is not always true. Casinos that are considered to be the best should make sure that their customer service is top-quality, so that players get prompt and proper customer support in case they have any queries about the game.

Another element of these best online casino reviews are the welcome bonuses and welcome bonuses that are provided upon registration. To make sure that the bonuses are worth the money it is essential to review them carefully. It is also important to examine bonuses that require players to sign up for wagering requirements. This will ensure that they are not forced to spend money.

Online casino reviews must be able to consider the banking arrangements and the customer service desk. Ideally, these factors should be incorporated to make certain that the player feels he is getting a good value for money. For example, it would be sensible to include an element that requires the player to bank using an a specific bank. This would ensure that the player is receiving the most value for his money.

Online casino reviews should contain details about the games available at these gambling sites. It should include information such as the game versions, the withdrawal and deposit options and the bonuses offered at the time of registration. This information will allow players to determine if the gambling website is right for them. The gambling sites online should offer gamers information on the payment methods and gambling rules at the site.

Difficulties in translation of boss names in Dark Souls II

Hello. “Difficulties of translation of bosses in Dark Souls” turned out to be an unexpectedly popular article – collected a bunch of pluses, views and comments and was generally very warmly accepted. Thank you! I did not want to dwell only on the first part, so almost immediately I started working on the second, which, of course, took a decent amount of time. Not least because I had an official source in my hands (Dark Souls Trilogy – Archive of Fire), which could be drawn in difficult times.

Disclaimer #0After the success of the first article, links to it appeared wherever possible-on forums, in discussions on Russian ds, Vicki, somewhere else. This, of course, is wonderful (in particular, the fact that it is a link, not copy -paste), but I still call for the adequacy of perception. In the Russian community, sparkling DS with an YAP is not as common as in English -speaking, so some people tend to consider my material the truth in the last instance. Spoiler – no, it’s wrong. My articles and analysis are just an attempt to apply the linguistic knowledge and love for the FS games in order to look at the success of different localizations and play lorne unraveling, suggesting what the author wanted to say. I have no personal connections with Miyazaki and the rest of the gentlemen from FS, so I cannot say anything in terms of Laura.

Disclaimer #1 – Before writing this material, I had no idea about what Dark Souls has Russian localization and what quality, I did not know the names or the bosses, nothing. For me, the DS series has always been 70% English and 30% by the Japanese Title in terms of linguistic experience.

Disclaimer #2Trust me, I’m a professional If this fact somehow adds persuasiveness and reliability in your eyes, then I am a certified linguist. Speca – English and Japanese.

Disclaimer #3 – I’m not a professional translator. In addition to purely information notes about what the name of the boss really means (or what it may mean, because it is still Japanese and there may not be easy translations), there will be my personal opinion about how much it was possible to convey the meaning and assumptions about whether there was some more easily or correct path from the point of view of transmission of the value. I understand that localization is a short time, often the lack of context and various difficulties.

Disclaimer #4 – Yes, get ready for LNGS (search syndrome of deep meaning). I will express any assumptions about why this boss’s name is so and not otherwise. These will be just thoughts, I have no proofs except linguistic.

Why are different readings in hieroglyphs?

The simplest explanation is about this: in the Japanese language, the hieroglyphs in the vast majority of two readings are kunny and on -on (maybe several in each category, but the essence is). On the readings came from the Chinese language, since almost all the hieroglyphs were borrowed from there, and Kunny readings were originally Japanese. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. If a hieroglyph is an integral part of a word from several hieroglyphs, then it has an on -one reading.

Inaccurate infa about localization

From Japa to English, Frognation was localized again, subtitles for the Russian version made 1C softclab. Correct me if I’m wrong.

Legend

[:] – the colon after vowel in transcription means a long sound.

[‘] – Apostrophe after one vowel and in front of another (or between two n) means that these are two different syllables, and not one long.

Transcation is presented without compliance with all-all academic rules and special symbols, just for the convenience of reading, which it completely reflects.

Sources

For this material, I used Japanese wiki, English wiki, Russian wiki, Dark Souls Trilogy – Archive of Fire and a certain number of dictionaries. Picchi were found on the Internet and most often are a hundred years ago Detailed pages of an official artbook. Sometimes I used other people’s arts, but the authors are indicated everywhere and even with links.

We will disassemble bosses according to the same scheme: the original name with transcription, then the English version of the translation, and finally Russian. Next, we consider in more detail the original name and evaluate how much the value has changed or preserved in localized options.

Japanese – 最後の巨人 [saigo no kyojin]

English – The Last Giant

Russian – The last giant

最後 [saigo] – the last.

巨人 [kyojin] – giant, consists of hieroglyph "big. giant ”and hieroglyph“ man ”. The same word denotes the titans in Attack on Titan (shingeki no kyojin), and indeed this is a standard designation of mythical giants/titans and others like them.

There was nowhere to make a mistake, so both localizations were successful.

Japanese – 呪縛者 [jubakusha]

English – The Pursuer

Russian – The pursuer

呪縛 [jubaku] – extremely curious word, consists of hieroglyph 呪う [noro.u], which can mean a curse or any spell at all, and 縛る [Shiba.ru], which means "binding, constraining movements". The whole word together – Jubaku – means “binding/immobilizing spell/curse”, and [Mono/Sha] indicates a person/action agent. As a result, the name is the boss – “one who is connected by a curse”.

The description of the boss in Archive of Fire reports that he “continues to kill the curses marked by curses as if it would let him go in the past of sins” and that “we can say that he is definitely a captive of the binding curse”. Who connected him with this curse, is not specified.

The Pursuer, for nothing that it misses the whole topic with curses, sounds like he is so unique, but we know that this is not so, and these pursuers in the game are a whole handful. That is, as I suppose, this is a special group of knights who haunts the cursed throughout the kingdom and even beyond. The English localization did not distinguish with the imagination, and there was nothing left for Russian how to work with The Pursuer.

Japanese – 竜騎兵 [ryu: kihei]

English – Dragonrider

Russian – Dragon Horseman

The Frenchman is to blame unexpectedly.

竜騎兵 [ryu: kihei] – Japanese word for the designation of dragoons, cavalry warriors of some European states.

The origin of the word “dragoon” is not known for certain – it is initially French, and the most common etymology reports that, perhaps, the name of the troops came from the French Dragon – a short musket, which was in service with cavalrymen. There is also a version that the name comes from lat. Draco – a dragon, because dragons were depicted on the banners. In French there are no differences between the “Dragon” and “Dragoon”, both are indicated by the word Dragon.

This word has moved to Japanese with all important meanings: something about the dragon, a rider and soldier. Three hieroglyphs denote exactly the same – Dragon, – A rider on a horse, – soldier.

However, there is the use of this word in the wrong context. Dragons historically were cavalry, which traveled on horses. Accordingly, the dragoon ≠ is a horseman on the dragon, although it has a dragon in the name. But the dragon horsemen from the DSII were really riders and flew on wyverns. Then why are they called dragons?

In Japanese Wikipedia there is a whole paragraph dedicated to the use of this word in fantasy contexts. If in short, in Japanese fantasy, the historical concept of “dragoons” is often used to refer to the horseman on the dragon, because the hieroglyphs are approximately the case. However, this is virtually wrong, and the English localization either knew about it or simply experienced a surge of insight and correctly translated Dragon Rider. Quite an interesting case: D

Japanese – 古い竜狩り [furii ryu: kari]

English – Old Dragonslayer

Russian – Ancient dragon -worker

Art by Unknown Artist

古い [Furu.I] – Old, ancient, belonging to the past.

竜狩り [Ryu: KA.Ri] – the same word that designated Ornstein in the first part, “Dragon Hunter”.

Disappointing a little unconsciousness in writing the same word in the first and second parts: Dragon Slayer → Dragonslayer. Could you see how it was in the first part, the word is the same. It would be possible to complain about the fact that there should be an “old dragonford”, and not an “ancient dragonian”, because in the English localization of OLD, and not Ancient, but in my opinion the old dragon-worker sounds like an ornstein-pensioner, but an ancient dragonman hints at old legends and the appearance of an era of the long time, which is generally more lail.

Japanese – 流罪の執行者 [ruzai no shikko: Sha]

English – Flexile Sentry

Russian – Flexible sentry

Lost on all fronts.

流罪 [ruzai] – link that exile.

執行者 [Shikko: Sha] – Word 執行 [Shikko:] means “imposition”, “implementation”, and the hieroglyph well familiar to us [mono] indicates an agent performing. The boss is actually the name “Anyone who is fulfilling the link,” because he really does it – takes the exiled undead to the forgotten fortress.

For some reason, English localization was unable to embrace the wealth of her language, this name and instead of the invention of something like Exile Enforcer called the unfortunate one in his appearance (very doubtful), using the archaic version of the word Flexible-flexile. Some English sources say that here, they say, the ingenious game of the words “flexile-exile”, but I somehow poorly believe. It would be better to come up with something adequate, and not played in words.

In our language, the word “flexible” does not have an archaic version, except that the gutta-perchae, but even that is too specific and with a large interference, and as a result in the Russian version, the name has become even more trivial and some kind of faded. But here the Russian localization turned out to be a hostage to the curve of English adaptation, so the stones are not in their garden. And in the comments to the last article they wrote to me that I get too sag to Russian localization! I’m digging up to everyone.

Japanese – 虚ろの衛兵 [utsuro no eihei] – アレサンドラ [aresandora], ルカ [ruka], レギム, [regimu]

English – Ruin Sentinels – Alessia, Ricce, Yahim

Russian – Guardians of the ruins – Aleessia, Richch and Yahim

虚ろ [UTSU.RO]-empty, absent (about the expression of the face), in general, means imperiality of something-matter, expression, meaning, and so on.

衛兵 [eihei] – a guard, consists of hieroglyphs “protect” and “soldier”.

Some miracles are again taking place with the transfer of own names of one’s own. Alesandra became Alessia, Luka became Ricce, Legim became Yahim. So much like that? I don’t know, English localization in this part has some incredible problems with the transfer of their own names.

According to the ENT, these are three souls that control empty armor, so they are rather “empty guards”, there is nothing about the ruins in their name at all. I don’t know why English localization did not translate as it should-maybe because the word Hollow in Laura DS is already loaded, and Empty sounds somehow not very (?), but who knows now.

Japanese – 鐘守のガーゴイル [Sho: Shu No Ga: Goir]

English – Belfry Gargoyle

Russian – Gorguli from the tower

鐘守 [ShO: Shu] – literally “Bell Defender”.

ガーゴイル [Ga: Goir] – Gorgul

Interestingly, with localization 鐘守 [ShO: ShU] – Defenders of the Bell – English -language localization used the word BELFRY, which indicates the place where the bells are located – in the Russian “Ringeen” or “bell tower”. The location where we meet the Gorguli, – 月の鐘楼 [TSUKI No ShO: Ro:] contains this word and translates literally as “Moonlitar” or “Lunar bell tower” in the English version of Belfry Luna.

There is a whole legend about lovers who could not be together because of the enmity between their kingdoms. Two bells were built as a symbol, and lovers created the guards who were supposed to guard these bells. Gorguli are just one of the guards and guard the Alken bell, so their original name is not surprising. Why it was impossible to localize normally in English – a secret behind seven seals.

As for Russian localization, the pots of the tower is like good, but if they introduced the word “belfry” – that it would be cool in the names of locations, just like a translation of the word BELFRY in all names. “The bell tower” is also not bad, and the “tower” is too generikovo.

Japanese – 忘れられた罪人 [Wasurareta tsumibito]

English – The Lost Sinner

Russian – Forgotten sinner

忘れられた [Wasurareta] – passive key to the verb “forget”.

罪人 [tsumibito] – first hieroglyph [tsumi] means sin, guilt, crime, any violation of the law or existing order. [Hito] – Man.

It is not clear where Lost came from in English localization when there can be no doubt that it was necessary to use Forgotten. Russian localization either experienced a divine insight, or successfully surfaced the translation of Lost, what I do not want to believe in, and returned to the rails of the original. Success.

Japanese – スケルトンの王 [sukeriton no o:]

English – Skeleton Lords

Russian – Lord skeletons

スケルトン [sukeruton] – recorded by a katacan English word Skeleton.

[o:] – the word “king”/”the Lord familiar to us in the first part. In Japanese there is no grammatical category of number, so the “king” and “kings” in the hieroglyphic plan on the letter will not differ in any way.

Localization coincides with the original – these are the Lords, which themselves are skeletons, and the lords that command a certain number of skeletons. In Russian, one could wrap something like “bone lords”, and correct the English on Skeletal Lords to emphasize that they themselves are skeletons, but these are already trifles.

Japanese – 刑吏のチャリオット [Keiri No Chariotto]

English – Executioner’s Chariot

Russian – The chariot of the executioner

We will remove from the road a recorded English word chariot – チャリオット, there are no problems with him.

刑吏 [keiri]-executioner, this word is literally one single meaning. But wait, the mock from the first part was also the executioner, and was written differently- 処刑者 [Shokeisha]. In fact, both of the “executioner”, only the first, 刑吏 [Keiri], more official – the second hieroglyph already means an official, does not need to be attached to him the plebeian hieroglyph of the agent, as is the case with the resin. What is quite lorno, because the chariot acts by order of the king as an official, and the resin ate his opponents in the corner quietly so that Gwin does not see.

Japanese – 貪りデーモン [musabari de: mon]

English – Covetous demon

Russian – A greedy demon

貪り [Musabari] – the hieroglyph familiar to us from the first part – there he was the first in the name of the open dragon – 貪食 [DONSHOKU]. Means “passionately wish for something” or “to want insatiable”. Interestingly, the English localization translated this name using the word covetous, in which there is a small shade of “passionately desire something, especially if it belongs to someone else”. Which is very successful, because the young man, whom the demon was before the curse, wanted Mita’s love, which already belonged to another.

An greedy demon is a good translation, because you can get into a wealth not only (although this word is primarily connected with material well -being), but anything you want.

Japanese – 毒の妃ミダ [Doku no hi mida]

English – Mytha, the Baneful Queen

Russian – Mita, destructive queen

[Doku] – poison. If you remember, then Laura Mita wanted beauty and youth, so he threw herself poisons, which, suddenly, turned her into a monster. In the battle with her, the poison is one of the main problems.

[hi] – wife of the ruling king, queen.

ミダ [MIDA] – could be conveyed as it is – MIDA/Foreign Ministry, without any, but in fact, mytha would be recorded as a katakana as ミダ, There is no unambiguousness.

Mytha, the poisonous queen. It would seem that it’s easier. What does Baneful have to do with “destructiveness” and “destructiveness”. It turns out that Baneful has the archaic meaning of Poisonous – poisonous. I don’t know how appropriate the Fleur of antiquity was here, which is not in the original, but technically it is quite difficult to find fault with English localization. Russian did not read Russian further than the first vocabulary meaning, so we have a destructive queen. Which, of course, is also true, but, alas, moves it away from the original and from her Laura.

Japanese – 熔鉄デーモン [yo: tetsu de: mon]

English – Smelter Demon

Russian – Demon from the smelter

The name of the demon is associated with the location in which we find it – 熔鉄城 [YO: Tetsujo:]. This word consists of three parts:

熔る [toke.ru] – melt, fuse; present in words such as “welding”, “lava”.

[Tetsu] – Iron.

[Shiro] – Zakm.

Castle where iron is melted. Smelter – quite adequate word for translation 熔鉄 [YO: Tetsu], and the melting, respectively, also. Thanks to Russian localization for “from the melting”, because the name really comes from the name of the location-the locking castle. Unfortunately, the theme with melting did not stop into the name of the location itself in the English version – and, respectively, and in Russian – therefore, we have a simple Iron Keep and an iron citadel.

Japanese – 鉄の古王 [Tetsu no koo:]

English – Old Iron King

Russian – Old iron king https://casinosnogamstop.co.uk/usa-casinos/

Everything is very simple here, so everyone managed.

[Tetsu] – Iron.

古王 [koo:] – literally “Old King”.

Japanese – ネズミの王の試練 [nezumi no o: no shiren]

English – Royal Rat Authority

Russian – Rat Guard commander

Extremely interesting name, lost in translation.

ネズミの王 [nezumi no o:] – mouse/rat king. Despite the fact that Nezumi is recorded by Katakana, this is quite a Japanese word – sometimes Katakan is used to record animals and fruits, this is normal. The mouse hieroglyph is quite complicated and is practically not used in modern Japanese.

試練 [shiren] – test, test.

The second part indicates belonging to the rat king. This boss is literally called the “test of the Rat King”, which is Lorno, because his task is to test the damned in the battle and determine how worthy of the attention of the Rat King. English localization, apparently, was somehow shy to translate Rat King’s Trit or something like this, so I invented Royal Rat Authority. The “rat guard commander” came to the Russian, which is an even more free interpretation of the position of this rat at court.

Japanese – ネズミの王の尖兵 [nezumi no o: no senpei]

English – Royal Rat Vanguard

Russian – Rat Guard fighter

ネズミの王 [nezumi no o:] – As we have already found out, the Rat King.

尖兵 [senpei] – avant -garde, soldiers on the forefront.

Vanguard is an accurate translation, but I like Royal Rat less and less. As in Royal Rat Authority, it is unclear whether the boss itself is a royal rat or not. The original clearly states that both bosses are subjects of the Rat King. What was the problem of introducing Rat King instead of the blurry Royal Rat, which can be denoted by anyone? I don’t understand.

“Rat Guard Fighter” loses a direct connection with the monarch and clarification about the avant -garde, replacing it with an abstract guard.

Japanese – 腐れ [kusare]

English – The Rotten

Russian – Rotting

腐れ [kusare] – decaying, decaying, sour (about milk). In general, 50 shades of damage.

Japanese – 蠍のナジカ [sasori no najika]

English – Scorpioness Najka

Russian – Crap

[sasori] – Scorpio

ナジカ [najika] – own name, quite correctly adapted as najka/clock.

Interestingly, the English adaptation decided to clarify that Nokka is a girl, so she slapped the suffix -ness now unproductive to get Scorpioness. Russian localization did not write a “scorpion”, what was the right. As for the husband of Zaka, Tark, for some reason everything is very bad there. English localization decided to clarify that it was a boy, so she invented Manscorpion, and Russian completely confused something and gave birth to a “half-ropion”. Spoiler – in the original Nokka and Tark, they are no different in writing, except, in fact, names – 蠍のナジカ (Scorpio Nokka) and 蠍のターク (Scorpio Tark).

Japanese – 彷徨い術士と信心者たち [samayoi jutsushi to shinjinshatachi]

English – Prownling Magus and Congregation

Russian – wandering magician and parishioners

Prize for the strangest and long name that looks like the name of the middle peasant anime. We will analyze in parts:

彷徨い [samayo.I] – get ready to see the splendor of the Japanese language. The first hieroglyph is read as [samayo.u]. The second hieroglyph is read as … [samayo.u]. And together they are also read as [samayo.u]. In my opinion awesome! The form of the word is slightly changed to make the sacrament, but the essence is already double! – it remains the same: roam (especially aimlessly), wander, wander.

術士 [jutsushi] – Narked word. There is a normal word 魔術師 [Majutsushi], which means a wizard/sorcerer and consists of magic, art and, in fact, a professional/expert. 術士 [JUTSUSHI], although it is read like that, apparently, is about the same, the hieroglyph about magic passes at all, and the last hieroglyph is replaced by another, but with the same reading. It consists of the hieroglyph “Art, technology, trick, magic” (the same as in a normal word for the wizard) and hieroglyph, which means gentleman, scientist, as well as samurai (not suitable for context, but just for information). The only vocabulary that I found reports that this word is used in the Japanese title of The Book of the Sacred Magic of Abramelin the Mage, where ‘The Mage’ is just 術士.

[to] – Union "and".

信心者たち [shinjinshatachi] – Word 信心 [shinjin] means faith, especially religious, and [Sha] indicates an agent performing. たち [Tachi] indicates the plural – more than one.

The word prowning in English localization saddens me, because it is most often used in the context of “looking for prey, hiding in the bushes”, and generally mainly describes animals, such as Prown Tiger. Wandering would be much better.

Uff, a strange name. Perhaps this is the truth is a reference to Abraham, who wandered from Germany to Egypt to learn how to Magic from Abramelin (in the game this magician studied with Aldia. ), but if so, then no one caught this reference.

Japanese – 公のフレイディア [KO: No Fureidia]

English – The Duke’s Dar Freja

Russian – Freya, beloved duke

[KO:] – can denote various kinds of aristocracy, in this case it was translated as Duke/Duke, which is quite acceptable. This word is here only to show Freudia belonging to the Duke Tseldor.

フレイディア [Fureidia] – Freudia. Was replaced by Freya. Someone from English localization read Yap too quickly and missed a couple of syllables in the middle.

It seems like everything is simple – Freudia Duke. English localization found such a name somehow not very sonorous (?) and expanded Duke’s Freja to Duke’s Dear Freja. Perhaps this is a good technique that includes a little Laura in the name and makes it more understandable, but in most cases I am in compliance with the original. Akhtung occurred in Russian localization, and Freya became the beloved of the duke, when he was supposed to become a favorite – if you remember, the duke loved spiders and experiments, and Frey was his favorite, whom he kept in his personal chambers in a cage.

Japanese – 鏡の騎士 [kagami no kishi]

English – Looking Glass Knight

Russian – Mirror knight

[kagami] – mirror.

騎士 [kishi] – a knight, the same word in the first part designates artias and all the knights of Guin.

He is dressed in mirror armor and his shield is actually a mirror, hence the name. Judging by the ENT, some believe that its shield is a portal to other worlds, hence, apparently, Looking Glass in English adaptation.

Japanese – 闇潜み [yamihisomi]

English – Darklurker

Russian – hiding in the dark

Everything is very transparent:

[yami] – Darkness.

潜み [hisomi] – from 潜む [hiso.mu] – be hidden, hidden.

The gentleman really sits in the remnants of the abyss, and you need to dance with a tambourine to meet him. Both localizations coped, her!

Japanese – 唄うデーモン [utau de: mon]

English – Demon of Song

Russian – Demon of the song

唄う [UTA.u] – sing. In fact, a more common hieroglyph for “sing” is , With the same reading, and this is used in special cases – in the designations of religious songs or historical epic ballads. This is quite in the context, given that this demon is called so because he managed to learn how to imitate Milfanito songs that sang in order to facilitate the fate of the damned-for sure they were some special songs.

He is more likely Singing Demon/singing a demon, otherwise it seems that there is something bad in the song itself, since it has its own demons.

Japanese – 王盾ヴェルスタッド [O: TATE BERUSUTADDO]

English – Velstadt, The Royal Aegis

Russian – Velstadt, royal defender

王盾 [O: TATE] – literally “The shield of the king”. Was very pleasantly translated by English localization as "The Royal Aegis". The word aegis usually causes a bunch of embarrassment. For the first time, I ran into him, playing in Dungeon Siege II as an over 10 years ago and had seen enough of all kinds of aegis egis there in the Russian localization of what it was (the so-called Azuna shield, which had to be collected according to the main quest). So, the word aegis came to the English language from Greek, where this word in classical mythology and art was originally designated by the shields of Zeus and Athens from goat leather. Later, not only the divine shields began to designate the same word, but also the armor, and then the meaning completely overgrown with the gods and went to the masses, while maintaining, however, an elevated tone – you can’t say about the shield of any commoner aegis. In Russian, it would be more precise to say the “King Shield”.

ヴェルスタッド [berusutaddo] – own name, quite accurately transferred by English localization. Velstadt in Russian is somehow difficult to pronounce (or it seems to me so) and I constantly want to crawl into Velstadt, according to the model of Kronstadt and other things.

Japanese – ヴァンクラッド [Bankuraddo]

English – Vendrick

Russian – Wendrick

ヴァンクラッド [Bankuraddo] – unexpectedly, yes? : D Wendrika is actually called Vankladt, which is very similar to Velstadt – this is not surprising, perhaps in Drangleic such a pattern of names. I can assume one single reason why Vankladt turned into Vendrick-so as not to confuse it with Velstadt. It may seem that this is such a reason – and it is, I can’t stand it when the names are changing, because they think that readers/players are not able to distinguish the heroes named for one letter – but, unfortunately, this is quite found in all artistic media.

Japanese – 護り竜 [Mamori Ryu:]

English – Guardian Dragon

Russian -Dragon-Brand

護り [mamori] – derivative of 護る [Mamo.ru] – protect, protect.

[Ryu:] – Dragon.

Japanese – 古の竜 [inishie no ryu:]

English – Ancient Dragon

Russian – Ancient dragon

It seems to be a hundred times familiar to us – 古い [Furu.I] – Old and [ryu:] – Dragon, there is nothing to discuss. But! If he were an “ancient dragon”, he would be written as an “ancient dragonian” – 古い竜. However, we see the hieroglyph “Old” without his typical end of the adjective, but with an attractive part .

Though rarely, but hieroglyph accepts reading [inishie] without any endings, playing the role of a noun. Inishie matters “ancient times, antiquity”. Literally there will be something like “Dragon from ancient times” or “like from ancient times”, which is not the same as “Ancient Dragon”. Nasindra and Shalkar are very fatly hinting that the ancient dragon is actually fake – this is partly confirmed by the fact that during the murder, the Dragon soul falls from it, but the soul of a giant, with which, as you know, Aldia experimented a lot in an attempt to create a dragon that would be the same as the same dragons from ancient times. Archive of Fire generally states directly: 「古竜の姿を持つ存在」- "a creature bearing the guise of an ancient dragon".

Japanese – 巨人の王 [kyojin no o:]

English – Giant Lord

Russian – Lord of the giants

All words are already familiar to us, but let’s refresh the memory:

巨人 [kyojin] – giant.

[O:] – King.

It would seem that everything is simple – the king of giants. The English location clamped normal revolution and instead of King of the Giants created a lord, which could be the Lord of Giants, and maybe a giant lord. Which, of course, is also true, but King of the Giants would be better.

Japanese – 玉座の監視者 [gyokuza no kanshisha] ・玉座の守護者 [gyokuza no shogosha]

English – Throne Watcher and Throne Defender

Russian – Defender of the throne and the caretaker of the throne

玉座 [gyokuza] – throne. The first hieroglyph has incredibly many meanings, most often associated with precious stones, something round or (suddenly) emperor. The second hieroglyph points to the seat. Precious seat, in general.

監視者 [kanshisha] – caretaker, the word comes from 監視 [kanshi] – oversee, observe, monitor.

守護者 [shogosha] – defender, from the word 守護 [shogo] – protect.

Nothing supernatural in names, so both localizations coped.

Japanese – デュナシャンドラ [Dyunashandora]: D

English – Nashhandra

Russian – Nashndra

In fact, Dunashandra, yes. I have no idea why the English localization decided that four syllables are too much and one should remove some. Nashindra sounds more epic? It is possible, but this is not solved by localizers, and it was necessary to transmit as it is written in the original.

My beloved ENTRYNDRA – it looks like Princess Dusk of Oolacile from the DLC of the first part, because it is a piece of the soul of the manus, which was obsessed with the princess and even stole it. I can’t imagine the shock of the first dude from the community who noticed this by examining the queen in binoculars or having studied her portrait intently: D

Japanese – 原罪の探究者 アン・ディール [genzai no tankyu: sha an di: ru]

English – Aldia, Scholar of the First Sin

Russian – Aldia, a scientist of original sin

原罪 [genzai] – original sin, including in the Christian religion.

探究者 [Tankyu: Sha] – researcher.

アン・ディール [an di: ru]-a unique name of its own, consisting of as much as two parts, was turned by English localization into Aldia, which is much more drafian than some AHN Deel, but not so interesting. It is extremely curious why Aldia has just such a name, unlike no other, and whether it is some other brutal reference.

Crown of the Sunken King

Japanese – 穢れのエレナ [Kegare No Erena]

English – Elana, The Squalid Queen

Russian – Bad Queen Elana

穢れ [kegare] – the meaning of this word is somehow connected with impurity – reputational, moral, physical, as well as mud and even corruption. I don’t know how much the word Squalid came up here, there is a tint “dirty, declining as a result of negligence or poverty”, and in general this word often describes the places and living conditions, and not people. It would be better Elana the Defiled or something like that. “Badge” in Russian localization is also very mme. The meaning of this word is “vile, ugly, bad” and expresses a personal hostility or subjective characteristic rather. “Bad Queen Elan” sounds as if she was harmful or badly rules. Perhaps Elana is an unclean one would fit.

エレナ [Erena] – By the way about the name. Someone from English localization again read the katakan too quickly and waged syllables because she is Elena/Elena, not Elana (エラナ).

As you can notice, we do not analyze the word “queen” – this is all because it is not in the original. English localization spent a parallel between her and the Foreign Ministry and just in case slapped the “queen” and here. Of course, formally Elana Elena was a queen, but perhaps do not insert additional words into the names of the characters, which were not spent there.

Japanese – 眠り竜シン [nemuri ryu: shin]

English – Sinh, The Slumbering Dragon

Russian – Sin Drown Dragon

眠り [NEMU.Ri] – comes from the verb 眠る [NEMU.ru] – sleep, be in hibernation, be inactive. It’s not that it’s completely “nap”, so the Dormant Dragon would be possible to be closer to the original, but I have nothing against Slumbering/dormant.

[Ryu:] – Dragon. As you can see, unlike the first part of the deuce in the dragon names, uses the corresponding hieroglyph, and not the English word dragon recorded by the katacan.

シン [shin] – the name of its own, was quite correctly adapted as sinh with a fervent h at the end, which helps to take the dragon’s name from sin away (literally).

Japanese – 冒された盗掘者 [okasareta to: kutsusha] ・古い戦士ウォーグ [Furui Senshi Ba: Gu] ・古い探索者セラ [Furui tansakusha Sera]

English – Afflicted Graverobber, Ancient Soldier Varg, and Cerah The Old Explorer

Russian – The mourning ruin of the tombs, ancient soldier Varg, the old researcher of Cerach

冒された [okasareta] – passive key from 冒す [OKA.SU], a verb with many meanings, but including “infecting the disease”, “defile a shrine” or “take someone’s name, someone to pretend”. Not that there are a lot of Laura about these guys, so the translation of Afflicted can be quite correct. The boss wears the armor of Alva, whose ENT is largely connected with the search for medicine for some kind of ailment. By whom the boss grins in Russian translation is unclear.

盗掘者 [to: kutsusha] – comes from the verb “illegally dig the graves”. Graverobber/Tomb of the tomb – accurate translation.

古い [Furu.I] – Old, related to the days of the past.

戦士 [Senshi] – Soldier/Warrior.

ウォーグ [vo: gu] – voug/Vog, not warg.

探索者 [tansakusha] – from the verb “explore, search”. Explorer/researcher – accurate translation.

セラ [Sera] – Cerah is a completely adequate transmission of the name, because H at the end is not read. Russian localization decided to read what was strange, because the name of the previous boss – Sinh – was adapted normally.

Crown of the Old Iron King

Japanese – 煙の騎士 [Kemuri No Kishi]

English – Fume Knight

Russian – Smoky knight

[Kemuri] – Smoke. According to Laura Reima is associated with black fog and fire, so that his name is very suitable. For some reason, English localization decided to bury and use the word FUME, which has a much wider field of “couples/evaporation” meanings. Russian localization experienced another insight, so we have a smoky.

騎士 [Kishi] – Knight.

Japanese – 騎士アーロン [kishi a: ron]

English – Sir Alonne

Russian – Sir Alonn

We will not go far from the word “knight” and look at Alonna. Alonne the Knight apparently seemed to be somewhat not very English (and it is really not very), so they translated as SIR, which indicates a knight when handling if it faces a name. Very elegant solution, I like. Russian localization also coped.

アーロン [a: ron] – generally aaron/aalon, but the English localization decided to change the name to Alonne, probably because Aaron is a very ordinary English -language name. Imagine if this boss was called Sir Alexey. The situation was close to critical, but I believe that Alonne/Alonn is quite good for itself.

Crown of the Ivory King

Japanese – 王の仔アーヴァ [o: no ko a: ba]

English – Aava, The King’s Pet

Russian – Aava, the king of the king

[O:] – King, ruler

[ko] – used to refer to animal cubs. Since Aava is one of the seven animals who have served the king, the use of the word Pet/pet is quite acceptable. Of course, it would be better to “aava, royal kitten”: D

アーヴァ [a: ba] – the name is transmitted correctly – aava/aava.

Japanese – 王の仔ラド [o: no ko rado] ・王の仔ザレン [o: no ko zaren]

English – Lud, The King’s Pet & Zallen, The King’s Pete

Russian – Lud, King and Zallolen, the King Petelain

We will not go far from the royal pets and dwell on the names of the other two royal kittens:

ラド [Rado]-correctly transmitted as lud, but Russian localization did not work out with reading, so we have Lud.

ザレン [zaren] – zallen, no one had any particular difficulties.

Japanese – 灼けた白王 [yaketa hakuo:]

English – BURNT IVORY KING

Russian – The burnt king of ivory

Ivory. Ivory. Yeah.

灼けた [yaketa]-burned (someone or something), in this case, the flame of chaos.

白王 [hakuo:] – White King. No fashion shades of Aivory of this season, no ivory bones. White_korol, like a sieve was white_decon. English localization from part to part of some endless allergies to hieroglyphs ?

Bonus!

Japanese – 緑衣の巡礼 [ryokui no junrei]

English – Emerald her

Russian – Emerald Bulletin

緑衣 [ryokui] – consists of [midori]-green/emerald green and [koromo] – clothing. Literally "dressed in green".

巡礼 [junrei] – Pilgrim. Not herald, it is not clear where came from, but pilgrim. Emerald Pilgrim/Pilgrim Clad in Green. I can’t imagine where the messenger came from and that Shanalotta announces in this case. She is a pilgrim because she wanders, looking for the very damned one that will pass the whole chain from collecting souls to throne and Blablabla. Junrei is a vocabulary, not that it is some kind of rare or complex, so I don’t understand what the problem was. Russian localization turned out to be a hostage to English, but nevertheless I really like how the “emerald messenger” sounds. Ear music and light breeze in the face.

Japanese – 愛しいシャラゴア [Itoshii Sharagoa]

English – Sweet Shalquoir

Russian – Dear Shatkoir

愛しい [Itoshii] – dear, dear, beloved. Sweet/sweet – quite suitable translation. It is worth noting that this word means a personal attitude to someone, and not just a characteristic. Dear-Itoshi-this is about someone close and expensive. Cute-kawaii-just about something that looks bad or causes AWWW.

シャラゴア [Sharagoa] – The localization of Shalquoir is increasingly convincing me that the names, in any case, some, come up with the Latin. I can’t imagine how you can get Shalquoir – a very specific name in the French manner, which no one else has in the first or second part – from Sharagoa, unless you know exactly that this is the author’s idea. It is transmitted to Russian as “Shalkar”, which corresponds to the Russian tradition of recording such French names.

Where does the name shalquoir come from? I have no idea, and this drives me crazy, like the whole fandom. If you google “shalquoir”, then all the results will be reduced to “this is a cat-trader from DSII” and “this is someone’s nickname in some kind of service in a cat from DSII”. My modest knowledge of French was not enough to even assume what word Shalquoir can be formed from. Of course, the easiest way to assume that this is a randomly generated by the creators an unusually sounding name in the French mood, and there is absolutely no hidden subtext in it, but Camon, it’s boring. As an admirer DS, I have the right to all hidden meanings everywhere in a row.

It would be a more accurate adaptation of the coat-oned spelling something like the Shalagore-here you can climb somewhere in Serbian and assume that the name comes from the word šala, but this is a very eighth floor of insanity, we will not do that.

It is interesting that in the original, when you get acquainted with Shalkuar, it seems to be that it is hinting that Shalkar is not her real name:

This is そうね Makes all the sentence to sound like “I, uh … you can call me Shalkuar”. 呼んでいい – You can call me – is used in cases of “I am Alexander, you can call me just Sasha”.

I looked at the scripts of all her remarks in the game, and she uses そうね when she talks about something that is not sure (when she captures your smell and tries to determine it) or when he cannot immediately choose the necessary words (as when she explains to you what the carpets are). It is strange that it uses the same expression-filler when it seems. This is all, of course, speculation, but the original makes it that impression on me.

Japanese – 渇望の玉座 [katsubo: no gyokuza]

English – Throne of Want

Russian – Throne of desire

渇望 [katsubo:] – literally “dragging desire”, comes from the verb 渇く[kawa.ku] – experience thirst, dry (from thirst) and 望む [Nozo.mu] – wish. “Winging desire” is what you want more than anything.

I was incredibly pleased with the choice of English localization in favor of the word WANT. Wish/Desire does not convey what it conveys. You don’t just want something (wish) or thirsty (Desire), but passionately, dragging in need of something you suffer (Want). Nashndra, as a piece of the soul of Manus, is a thirst for power, and this desire was so much that the entire plot of a deuce. She longs for strength and suffers in her absence – this is literally what represents her, her only characteristic feature: a thirst for power, strength and power.

I also want to praise the Russian localization for the fact that this is a “throne of desire” – one, the most powerful, and not the “throne of desires” or there are “desires”. “Throne of desire” really sounds very solemn – the throne of one desire, specific, special.

玉座 [gyokuza] – throne, we saw this word repeatedly.

Japanese – 巨人の共鳴 [kyojin no kyo: mei]

English – Giant’s Kinship

Russian – The giant genus

A very important item, the name of which was somewhat lost in translation.

巨人 [kyojin] – giant, already familiar to us the word.

共鳴 [Kyo: Mei] – Resonance. The first hieroglyph means “the same, having something in common”, and the second is used to indicate a myriad of various sounds, both animals and human, but it also has the meaning of “sound, surrender to echoing”.

As you know, this item is the key to the throne of desire, which gave rise to the largest and, so to speak, reasoned theory that the throne is the very subject that Wendrick stolen from the giants for Nashndra (especially taking into account the fact that there is a small throne over the large). It is logical that in order to gain access to the subject of such importance, the origins of which are on the ground of giants, you need to be a giant or somehow relate to giants. Resonance is not a physical object, but as if a sign/print/passive that you receive after the victory over the king of giants. It is interesting that he falls only from the king, and not from any other giant. Perhaps resonance is needed to rule and be a king, and enter into a throne of desire?

Kinship is a more understandable word than resonance, probably this is why the reason was chosen by English localization. “Kinship” seemed to them more obvious than “resonance” is not clear who is not clear with whom. It’s not that the ENS DS is generally very understandable or needs to be simplified, but oh well, the minced meat cannot be handed back.

Many Yapa researchers in DS in the English-speaking community translate Kyojin no kyoumei as resonance with the Giants, but I always had doubts because of a particle の. Resonance with The Giants sounds like after Luthanie you suddenly began to resonate with giants. Why would this subject fall from their king – he does not need to resonate with anyone, he is already a giant himself. It seems to me that this item indicates more to the resonance of giants with each other and their connection as one kind is as if the ephemeral sign of the unity of the people, so it is at the king, and therefore opens the way to the throne. In general, it is quite difficult to wipe through meanings and assumptions, but Enivee, this is my opinion on this occasion at the moment.

Results

Why I want to praise the English localization:

For a successful, sometimes choosing words with very thin nuances – such as Covetous, Royal Aegis and Throne of Want, the latter is right;

For which I do not want to praise:

For reading a katakana. Nasindra lost the syllable, Eren became Elana, Freudia became Frey. Ruin guards are generally called "based on". What is it.

For a dubious choice of words, for example, Prowning, Squalid, Royal Rat (?), and all this with a normal direct translation from the Japanese original. And for EmERALD HERALD, which Pilgrim.

For Flexile Sentry. This is some kind of horror. Yes, he does not have the simplest name in the original, but it is quite possible to catch the essence, as well as to come up with something good. And do not spank him a random name taken literally from the ceiling. This is not Pinwheel from the first part, where the name had to be invented from scratch, because the original was a cultural phenomenon. Everything was quite overcoming here.

For the liberties, which subsequently only confused. For example, the Czech with scorpions, where at first they shot their leg with Scorpioness, and then they were forced to digging Manscorpion, which was absolutely not necessary. Or Ivory King instead of White King. Well, why.

Why I want to praise the Russian localization:

For unexpected accuracy in the “Demon from the Melting” and “Smoky Knight”. The throne of desire and the emerald messenger is also good.

For the absence of straight Ahtung Falee, as in the last part there was a “demon of Copra”. I pass on my hearty hello to his fan club, by the way!

For which I do not want to praise:

For jambs in the transfer of the names of their own types of cerahs, when SinH was localized correctly. Inattention?

For a dubious choice of words in the case of “destructive” and “bad”. One would think more. The “grieving” tomb of the tombs is also like that.

"Beloved Duke". You can start the old song again, they say, what if they did not know Laura, and then it was necessary to know the ENT and see the pictures, and generally call FromSoft and clarify, but let’s honestly – a little more care and attentiveness, and we would have the Duke’s favorite. The whole game was translated by one team, the same people – they saw all the texts, all descriptions, all dialogs and the whole ENT. The spacing spider with each localization more and more falls into some kind of fan fiction.

But why I want to feel sorry for Russian localization is that in many situations it (as I am sure, and many others) turned out to be a hostage to the curve of English adaptation, and therefore she had no choice but to drag mistakes to herself. This is sad, but, alas, inevitably, when you translate from someone else and do not check with the original.

Working in this article, I complained that the English adaptation is not particularly creative, or something, there is no imagination in these localizations, as it was with the first part. But then I looked at the original – so there is a little of it there, although the material (bosses) is quantitatively larger, there are 3 dlc. 95% of the translations as a whole as a stick, the remaining 5% are a dragoon on the dragon connected by curses and the unfortunate, long-suffering Flexile Sentry plus a certain number of poorly digestible names such as Prowling Magus and Congregation, where it was really necessary. In fact, the names of the bosses in DS2 are divided into groups and a lot of things will be re -reduced in their names – for example, a thousand shades of the hieroglyph to “protect”, all kinds of “defenders” and “caretakers”, as well as “guards” and “guardians”. Infinitely dangerous world DS2, what can you say here.

The deuce in the Dark Souls family is special for many reasons, and now for me they have become clear and, so to speak, its linguistic differences. It was also difficult to write this material because many bosses had a rather muddy ENT – if he has it at all. And "muddy" is not in a good way, as in the first part. For example, I still can’t understand why AFFLICTED GRAVEROBBER, in fact, AFFLICTED, because the cat was crying for these three guys – accordingly, I can’t determine how true the translation was, because I can’t even imagine what could be meant in the original. The ambiguity in the deuce is combined with amazing straightforwardness: unlike the first part, where the ENT often explained the names of the bosses (Sit and Gwindolin, for example), sometimes it does not need to be highlighted at all in history. For example, the defender of the throne and the caretaker of the throne: one vendric said to watch, to the other – to protect, that’s all the things.

Anticipating angry comments – no, I am not a hat of a deuce. I once started with her, and she is dear to my heart. Just from the point of view of the difficulties of translation, it seemed to me not as exciting as the first part: D

Let’s see how the third will be.

Thank you for your attention, and Happy New Year: 3
First published in Sheetani’s Lair. I also had a channel on Twich, go to chat and ask why these articles do not come out more often: D